The Story behind My Tagline

I get a lot of compliments on my tagline – No app can replace me! – so I thought I’d take a moment to mention how it came to be.

Basically, I got tired of seeing creative writers and business folks talking about how they don’t need a copy editor, because they just run their texts through a grammar-check app and that’s good enough.

But the job of a copy editor is really so much more than checking spelling and punctuation. Continue reading

How I Get to Know My Client’s Unique Voice

Do you remember when the theatrical show STOMP hit the scene in the early ‘90s and – suddenly – every advertisement had the same percussive stomping audio track? No matter whether it was cars or sports shoes (maybe even bathroom cleaner?), for a while there, it seemed like one advertising agency was using the same ad format and sound for all of its clients.

For businesses that create content for other businesses, how do you avoid having all of your clients’ materials sound exactly the same?

Continue reading

Alternatives to Translating Your Entire Website

I’m going to let you in on a big secret: Not every business needs to translate its entire website in order to reach customers that don’t speak their native language.

It’s true.

On a sheet of paper, make a list in one column for all of the pages on your website. Each of these pages is a way to reach out to customers, right? Do you have some landing pages online? Include those, too. Continue reading

Four Obstacles in Business Translation and How I Overcame Them

I find translating for businesses to be extremely rewarding – I have the opportunity to help my clients reach new markets for their services. But it’s also very challenging work.

“Lost in Translation” is not just a movie. It’s a problem that translators regularly face. Some things just don’t make sense when you simply substitute a word in one language for its counterpart word in the source text.

Here are the four biggest obstacles I’ve faced in translation, and how I overcame them.

One – Idioms

An idiom is a common expression in a language that doesn’t literally mean what the words say. Think of “time flies” or “speaking off the cuff.” What I typically try to do in my translations is to understand what the author is trying to express in his/her own language – the basic, underlying meaning – and then substitute an English-language expression that conveys the same underlying concept. Continue reading

What’s It Like to Be Translated? — The Business POV

For many businesses, there comes a point when they face a big decision: “Should I expand my services to reach other countries or not?”Translation1

While many German business owners and independent consultants are fluent English-speakers, they often use the services of German-to-English translators for written communications, proposals, websites, and marketing materials.

Because I have never had any of my writings translated into another language, I wanted to find out what it was like, from the perspective of a business owner who has been translated. So, I asked a few of my translation clients about their experiences: Continue reading